Nathan P. Gibson and David A. Michelson (eds.), "New Testament (literary tradition) — ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚ̇ܕܬܐ " in last modified March 29, 2017, http://syriaca.org/work/9587 New Testament (literary tradition) ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚ̇ܕܬܐ http://syriaca.org/work/9587 https://en.wikipedia.org/wiki/New_Testament https://www.wikidata.org/wiki/Q18813 https://viaf.org/viaf/185488588 At least five different Syriac translations of part or all of the New Testament are known, though not all of these are extant. The Diatessaron, a second-century harmonization of the four Gospels, has not survived except in quotations, particularly in Ephrem's commentaries. The "Old Syriac" was a translation made around the 3rd century that is extant in two Gospel manuscripts; scholars speculate it may have also included Acts and the Pauline Epistles. The Peshitta version (4th/5th century) has been the most widely used translation until the present and has abundant manuscript attestation. It contains the Gospels, Acts, the Pauline Epistles, and the Major Catholic Epistles, but not 2 Peter, 2-3 John, Jude, or Revelation. In the early 6th century, Philoxenos of Mabbug commissioned a version (the "Philoxenian") made by Polycarp, which has not survived except perhaps in the Minor Catholic Epistles and Revelation. Finally, Thomas of Harqel in the early 7th century revised or referred to the Philoxenian in order to make a new version (the "Harqlean" or "Harklensian") that was closely imitative of the Greek and included a textual apparatus. The Syriac Versions of the New Testament The Text of the New Testament in Contemporary Research